\5x5
THE -PALEOLINGUIST- BULLETIN
..
Monday, October 21, 2024
Sunday, October 15, 2023
PALEOPACIFIC--South Seas Sandalwood English--POLYNESIAN PIDGIN, 1881-93
The Paleolinguist Bulletin
(BERLIN)-- Considered to be a sub-dialect of Chinese Pidgin-English, information on this other form of communication between islanders of the South Pacific and English traders is scant. It appears to have the same history of the Chinese version, but the foreigners were bartering for the purchase of sandalwood, prized for its superior quality and fragrance.
Mr Walter Coote, a gentleman practically acquainted with the difficulties of trade in the South Seas, writes to the Melbourne Argus :—" The islanders have begun to argue that the white men are, to use a sandalwood English expression, 'all same woman, and that, although we often talk about inen•of-war, we evidently have not got any, or tho murders that aro so con. tinually taking place would be avenged.
The London Standard, 21 April 1888, Page 5, Col. 3
They learn all the vices and few of the virtues of civilisation, and, with their amazing capacity for picking up a language, some acquire English of the " sandal-wood " order, as it is called because it was first taught by the now fast disappearing barterers in that article. It is chiefly characterised by the interpolation of words and sentences of " exceptionally vigorous profanity," which the native linguist utters without a sus-picion of the impropriety of the phrases. Grammar he does not affect. " That fellow woman MARY he belong a me," or " Big fellow Yam he stop Telma," is the beach-comber's pupil's way of intimating that MARY is his wife, and there are big yams in Telma. This sandal-wood English is in the Pacific what the lingua Franca is in the Le-vant, and the Chinook jargon in North-West America.
The London Standard, 26 December 1893, Page 5, Column 3.
The South Sea Islanders
About a tenth of them have been to Queensland, and can speak the Pacific lingua franca, or "sandal-wood English," first learned at a time when the sandal-wood traders and the " beach-combers "—those rude lotus-eaters of Polynesia and Melanesia—were about the only white men scattered over that island-dotted world of waters. Nowadays, this jargon is so widely spread, that even in the French Law Courts at Noumea natives are sworn in it. "Me talked true," so runs the oath. "My word, me no tell lie, me no gammon ; me," raising the right hand, " swear ! " Considering the source of this " beche-de-mer lingo," it is not surprising that one of its most marked charac-teristics is the frequent interpolation of much exceptionally vigorous profanity.
William T. Wawn, The South Sea Islanders,
Tahiti photo: https://www.tripsavvy.com/a-guide-to-tahitis-best-beaches-1532890
James C. L'Angelle Undergraduate Research University of Nevada, Reno
PALEOBABU--Anglo-Indian Dialect et. al--VARIOUS PRIMARY SOURCES
mm
The Advocate, Friendville, Nebraska, 13 July 1877, Page 2, Column 4, William A. Connell, Editor.
The Anglo.lndian Dialect. Peopirare accustomed to laugh at the "pidgin English" of China and Cal-ifornia, which on first being heard sounds like a liquid gibberish, but the moat advanced Celestial that ever sold lacquer-ware in Canton or washed the clothes of a San Francisco belle never spoke a lingo so outrageously unintelli-gible as the Anglo-Indian dialect by means of which the world goes round in British India. The Anglo Indian language—a different thing from the Baboo English—is not only a necessary tongue for communication between natives and European, but forms the ordinary language between the English themselves. During a morning call an
Birmingham Daily Post, 12 January 1891, Page 4, Column 6.
Among the works shortly to be published is a little volume by Mr. Arnold Wright, entitled ' "Baboo English as 'Tis Writ," which will illus-trate the curious and amusing aide of the Indian native press—a phase of the subject which has hitherto escaped attention. As the result of an intimate connection of several years with the Indian press Mr. Wright has got together a large number of extracts from the columns of native newspapers, such as quaint editorial announce-ments, specimens of native descriptive writing and poetry, obituary notices, quack advertise-ments, and begging letters, which, besides being entertaining as specimens of Baboo English, throi► some interesting sidelights on the native press. The work is to be published by Mr. T. Fisher Unwin, and it will be uniform with the " English as she is taught " series.
Daily Republican, Emporia, Kansas, 06 June 1893, Page 3, Column 4, C.V. Eskridge, Editor and Proprietor.
"Babu"
Honolulu Star-Bulletin, 08 December 1924, Page 6.
"Be it known to your Honour that I am a bubbie on life's ocean, at present suffering great deprivationc If your Honour doss not regard this petition with favour this bubble will buret, leaving a wife and four children." The official. who had heard from the "bubble" before, laconically re-plied "Bust!" Another Babu. ap-plying for an increase of salary on the ground of the heavy expense of maintaining his family, starts by saying: "Most Preserved Sir—I am a humble man and great family, large suns and daughters with magnificent appetites."
Further Reading:
Arnold Wright, Baboo English, https://books.google.com/books?id=NlkWAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Gail M. Coelho. “Anglo-Indian English: A Nativized Variety of Indian English.” Language in Society, vol. 26, no. 4, 1997, pp. 561–89. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4168803. Accessed 14 Apr. 2023.
mm